O leito deve estar confundido:
Professor Matoso referia-se certamente a 'maubere' e não a 'lorosae'.'Lorossae' é, julgo, uma palavra composta em tétum que junta a palavra 'loro' ou 'loron' que quer dizer 'sol' ou 'dia' com o sufixo 'sae' que quer dizer aqui 'sai' ou 'nasce'.
Portanto 'lorosae' quererá dizer 'de onde o sol nasce' o que significa - em termos de pontos cardeais - 'nascente', 'oriente' ou, simplesmente, 'leste'.Por seu lado 'loromono' ou 'loromnu' significa 'onde o sol se põe', i.e. 'poente', 'ocidente', oeste.
Para os anglofonos - que pronunciam Timor-'Léstê' - provavelmente acham que se trata de uma palavra com um colorido 'local' e muitas vezes preferem-na a East-Timor (veja-se a sucessão das siglas da missão da ONU: de INTERFET, UNTAET, UNMISET para UNOTIL - de ET, de 'East Timor', para TIL' de TImor Leste.Em Bahasa/Indonesio, ou seja, o malaio que é lingua oficial da Indonésia Timor Leste é Timur Timur.
Um redundância, Timur/Timor que dizer 'leste'. Provavelmente porque se trata da ilha mais oriental do arquipélago das Pequenas Sundas (ver http://visibleearth.nasa.gov/view_rec.php?id=5819) ou das Molucas Indonesias (http://www.britannica.com/eb/article-9012118) Com o Mar de Banda anorte e o Mar de Timor a sul (entre Timor e a Austrália).
quinta-feira, junho 01, 2006
Leitores
Por Malai Azul 2 à(s) 03:42
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Traduções
Todas as traduções de inglês para português (e também de francês para português) são feitas pela Margarida, que conhecemos recentemente, mas que desde sempre nos ajuda.
Obrigado pela solidariedade, Margarida!
Obrigado pela solidariedade, Margarida!
Mensagem inicial - 16 de Maio de 2006
"Apesar de frágil, Timor-Leste é uma jovem democracia em que acreditamos. É o país que escolhemos para viver e trabalhar. Desde dia 28 de Abril muito se tem dito sobre a situação em Timor-Leste. Boatos, rumores, alertas, declarações de países estrangeiros, inocentes ou não, têm servido para transmitir um clima de conflito e insegurança que não corresponde ao que vivemos. Vamos tentar transmitir o que se passa aqui. Não o que ouvimos dizer... "
1 comentário:
Tem toda a razão! Peço desculpa pela informção que divulguei.O prof. Mattoso referia-se a "maubere"
ai-manas
Enviar um comentário