quarta-feira, março 21, 2007

Dos leitores

Margarida deixou um novo comentário na sua mensagem "A Diferença":

Num e-mail que lhe enviei confessei ao Provedor do leitor do Público que depois das explicações confusas dadas por Adelino Gomes (AG) sobre a questão pertinente levantada pela leitora Maria Santos, que fui obrigada a reconhecer que o objectivo dessa peça de AG foi tão somente de transmitir a mensagem que “Ramos-Horta está à frente nas ‘sondagens’”, como Maria Santos assinala.

Achei ‘confusas’ as explicações de AG, nomeadamente estas:
1º -Na versão “Três perguntas a…” se escrevesse ‘Inquérito’ teria que acrescentar “telefónico feito por um jornal local, o que se tornaria impossível, dado o limite de caracteres da entrada”.

2º Na versão ’Entrevista com’ (conforme publicado) isso implicou “graficamente, a necessidade de fazer uma entrada com menos de metade dos caracteres da anterior, seguida de um pequeno texto introdutório”.

É pois o próprio que nos explica candidamente que afinal na entrada tinha que constar obrigatoriamente a mensagem que “Ramos-Horta está à frente nas ‘sondagens’” sendo que estas afinal não passavam de…um inquérito telefónico feito por um!

E não bastando isto, AG ainda piora as coisas ao chamar às tais ‘sondagens’ que afinal eram ‘inquéritos’, ‘trabalho’, ‘este tipo de informação’ e até ‘curiosidade’ ao concluir a sua peça: “São evidentes as limitações deste tipo de trabalho. (…) Mas penso que, não há possibilidade de lhe escapar, em termos jornalísticos. Nem em Timor-Leste, nem aqui. Com a vantagem, no que respeita a Portugal, de este tipo de informação, dada a distância, funcionar mais como uma curiosidade.”

E depois do que sabemos ter acontecido, nem há tanto tempo como isso, em locais tão diferentes como a Jugoslávia, Geórgia, Ucrânia, Bielorrússia, Kyrgyzstão (só para mencionar uns tantos), e do papel central nesses acontecimentos das ‘sondagens’, ‘inquéritos’, ‘trabalhos’, ‘este tipo de informação’, ‘curiosidades’, como AG lhe queira chamar, não terei a notável contenção da Maria Santos e não acho nem que AG é um profissional “exemplar” e muito menos que se distraiu. E lamento-o.

Sem comentários:

Traduções

Todas as traduções de inglês para português (e também de francês para português) são feitas pela Margarida, que conhecemos recentemente, mas que desde sempre nos ajuda.

Obrigado pela solidariedade, Margarida!

Mensagem inicial - 16 de Maio de 2006

"Apesar de frágil, Timor-Leste é uma jovem democracia em que acreditamos. É o país que escolhemos para viver e trabalhar. Desde dia 28 de Abril muito se tem dito sobre a situação em Timor-Leste. Boatos, rumores, alertas, declarações de países estrangeiros, inocentes ou não, têm servido para transmitir um clima de conflito e insegurança que não corresponde ao que vivemos. Vamos tentar transmitir o que se passa aqui. Não o que ouvimos dizer... "
 

Malai Azul. Lives in East Timor/Dili, speaks Portuguese and English.
This is my blogchalk: Timor, Timor-Leste, East Timor, Dili, Portuguese, English, Malai Azul, politica, situação, Xanana, Ramos-Horta, Alkatiri, Conflito, Crise, ISF, GNR, UNPOL, UNMIT, ONU, UN.