sexta-feira, novembro 10, 2006

Comunicado - PM

DEMOCRATIC REPUBLIC OF TIMOR-LESTE
OFFICE OF THE PRIME MINISTER

MEDIA RELEASE


Dili, November 10 2006


New ferry may help farmers get produce to market quicker

A new 50-metre steel ferry boat capable of carrying up to 300 passengers and 170 tonnes of cargo will soon be sailing around the coast of Timor-Leste bringing new wealth and opportunities to our people.

The Prime Minister Dr José Ramos-Horta said today the ferry, a gift from the people of Germany, has the potential to help remote coastal communities become more efficient in getting produce to markets more quickly. It will also provide another cost-efficient means of transport in delivering goods – including food and building materials – to remote areas.

“While I was hoping that the ferry would be operating before Christmas, delays at the boat building company PT PAL Indonesia mean that it will now not be in service until the New Year,” Dr Ramos-Horta said. “While this is disappointing I am confident the new boat will play a major role in the development of Timor-Leste’s coastal and rural areas.”

The Nakroma will also help open up some of Timor-Leste’s magnificent coastal and beach areas to visitors. The Prime Minister believes many people – from Timor-Leste as well as other countries like Australia and Indonesia – will take advantage of the boat to travel around the country.

“As they visit places like Oecussi, Ata Uro, Com and Bacau they will bring investment and wealth to our communities. People from Darwin in Australia could start to holiday around our magnificent island,” Dr Ramos-Horta said.

The Nakroma will carry 20 first class passengers and 280 passengers in economy. The boat’s route has not yet been finalized but this vessel is capable of traveling between Timor-Leste and Darwin and Bali.

“I am determined that the boat will be delivered to Timor-Leste in first class condition as agreed in the contract so I am going to have a third country – possibly Singapore, South Korea, Germany or Australia – conduct the final sea-trials and pre-delivery inspections,” Dr Ramos-Horta said.

“Once the Nakroma is completed and delivered to Timor-Leste the Government will decide on routes that will bring the most benefit to all of us. Government officials will travel to regional areas to discuss these matters with local communities to ensure the ferry delivers the best possible benefits.

“On behalf of Timor-Leste I say a special thank you to the people of Germany for making this possible.”

.

Nota:

Mais um comunicado do Gabinete do PM que é enviado só em inglês.

Já nem o nome do país está em português.

.

2 comentários:

Anónimo disse...

Comunicado - PM
DEMOCRATIC REPUBLIC OF TIMOR-LESTE
OFFICE OF THE PRIME MINISTER

MEDIA RELEASE


Dili, November 10 2006


New ferry may help farmers get produce to market quicker

A new 50-metre steel ferry boat capable of carrying up to 300 passengers and 170 tonnes of cargo will soon be sailing around the coast of Timor-Leste bringing new wealth and opportunities to our people.

The Prime Minister Dr José Ramos-Horta said today the ferry, a gift from the people of Germany, has the potential to help remote coastal communities become more efficient in getting produce to markets more quickly. It will also provide another cost-efficient means of transport in delivering goods – including food and building materials – to remote areas.

“While I was hoping that the ferry would be operating before Christmas, delays at the boat building company PT PAL Indonesia mean that it will now not be in service until the New Year,” Dr Ramos-Horta said. “While this is disappointing I am confident the new boat will play a major role in the development of Timor-Leste’s coastal and rural areas.”

The Nakroma will also help open up some of Timor-Leste’s magnificent coastal and beach areas to visitors. The Prime Minister believes many people – from Timor-Leste as well as other countries like Australia and Indonesia – will take advantage of the boat to travel around the country.

“As they visit places like Oecussi, Ata Uro, Com and Bacau they will bring investment and wealth to our communities. People from Darwin in Australia could start to holiday around our magnificent island,” Dr Ramos-Horta said.

The Nakroma will carry 20 first class passengers and 280 passengers in economy. The boat’s route has not yet been finalized but this vessel is capable of traveling between Timor-Leste and Darwin and Bali.

“I am determined that the boat will be delivered to Timor-Leste in first class condition as agreed in the contract so I am going to have a third country – possibly Singapore, South Korea, Germany or Australia – conduct the final sea-trials and pre-delivery inspections,” Dr Ramos-Horta said.

“Once the Nakroma is completed and delivered to Timor-Leste the Government will decide on routes that will bring the most benefit to all of us. Government officials will travel to regional areas to discuss these matters with local communities to ensure the ferry delivers the best possible benefits.

“On behalf of Timor-Leste I say a special thank you to the people of Germany for making this possible.”

.

Nota:

Mais um comunicado do Gabinete do PM que é enviado só em inglês.

Já nem o nome do país está em português.

Anónimo disse...

Em artigo publicado no COURRIER INTERNACIONAL, edição de 14.07.06, dizia a defensora internacional do Xanana e do Horta, a manda-bocas Ana Gomes que “não cometo a injúria, nem o grave erro, de atribuir a Ramos Horta desígnios hostis a Portugal ou tendentes a reduzir a influência portuguesa em Timor Leste, e em especial a da língua - que ele, como ninguém, sempre defendeu como estruturante da nação timorense”.

Depois de em cinco anos como MNE e em cinco meses como PM, nem UM ÚNICO comunicado em português ter saído dos seus Gabinetes, presumo que a conclusão a tirar é que o Horta defende a “influência portuguesa” do mesmo modo como defende a soberania Timorense: de cócoras e de costas bem protegidas por tropas australianas.

Traduções

Todas as traduções de inglês para português (e também de francês para português) são feitas pela Margarida, que conhecemos recentemente, mas que desde sempre nos ajuda.

Obrigado pela solidariedade, Margarida!

Mensagem inicial - 16 de Maio de 2006

"Apesar de frágil, Timor-Leste é uma jovem democracia em que acreditamos. É o país que escolhemos para viver e trabalhar. Desde dia 28 de Abril muito se tem dito sobre a situação em Timor-Leste. Boatos, rumores, alertas, declarações de países estrangeiros, inocentes ou não, têm servido para transmitir um clima de conflito e insegurança que não corresponde ao que vivemos. Vamos tentar transmitir o que se passa aqui. Não o que ouvimos dizer... "
 

Malai Azul. Lives in East Timor/Dili, speaks Portuguese and English.
This is my blogchalk: Timor, Timor-Leste, East Timor, Dili, Portuguese, English, Malai Azul, politica, situação, Xanana, Ramos-Horta, Alkatiri, Conflito, Crise, ISF, GNR, UNPOL, UNMIT, ONU, UN.