segunda-feira, junho 19, 2006

Obrigado, Margarida.

Tradução:

HA HA HA!!!
The Daily Telegraph
Soldado contou segredos

Junho 19, 2006

Um oficial do exército Australiano em Timor-Leste enfureceu os seus colegas soldados por ter revelado detalhes operacionais sensíveis num email aberto.

"Gilly de Timor" mandou o email para amigos em 4 de Junho 4, gerando respostas furiosas de outros soldados depois de circular bastante.

O oficial de artilharia não identificado enfureceu os seus camaradas de infantaria por descrevê-los como sendo “mais burros do que pensava ".

Mas foi a quebra operacional da segurança que mais preocupou os seus colegas.

A necessidade de proteger detalhes sensíveis das operações militares é bombardeada a todos os novos recrutas. Mas o oficial ignorou isso e até pediu aos receptores para o re-enviar para outros.

O email – uma cópia do qual foi obtida pelo The Daily Telegraph – contém detalhes de operações em Timor-Leste, incluindo o papel do seu batalhão na segurança do Parlamento em Dili.

"Foi-nos dito para desarmar quase toda a gente no país incluindo a polícia e o exército," escreveu.

"Assim no primeiro dia ... apanhámos cerca de 15 Glocks (pistolas), pilhas de spray de pimenta, mocas, o que possam imaginar."

Também relata como o seu pelotão se transformou em Força de Reacção Rápida. "Tive de tirar o RRF três vezes no segundo dia. Uma vez para ajudar um polícia Federal, uma vez para desarmar três grandes gangs... e assustá-los para serem simpáticos ... e depois às 0700 tivémos de refluir quase toda a companhia para alguns grandes distúrbios do outro lado da estrada."

"Nos últimos quatro dias o meu pelotão tem estado a fazer a segurança ao Parlamento, que é um barco tipo cruzeiro. Nós estendemos o cordão exterior enquanto os SAS tomam conta dos dignitários," também escreveu.

E continuou a discutir como a sua unidade fará a segurança a Dili e restringirá "polícias e forças armadas corruptas ".

A revelação de detalhes operacionais enfureceu os outros soldados. Um soldado de infantaria de Townsville conhecido somente por Macca escreveu um longo email de resposta.

"Esperava notícias para saber exactamente em que sítios estavam as sub-unitades e a fazer o quê," escreveu. "Ajudaste bastante em mencioná-las por nome num meio inseguro."

2 comentários:

Anónimo disse...

Margarida,
Uma pequena critica construtiva, se me permite:
"a pretty cruisy gig" não é a mesma coisa que "um barco tipo cruzeiro". A tradução correcta seria "uma missão fácil".
Talvez deva manter a expressão inglesa quando não tiver a certeza do seu sentido, de modo a não deturpar o corpo da noticia (não foi a primeira vez).
Aproveito também para agradecer o seu excelente trabalho, tempo e dedicação. Obrigado.

Anónimo disse...

Obrigada: Agradeço que corrijam sempre que encontrarem asneiras. É que do jargão australiano não topo mesmo nada. Bom trabalho para vocês e novamente peço-lhes o favor de emendarem sempre que entenderem. Não s esqueçam que o blog é vosso e eu é que me meti sem sequer pedir licença.

Traduções

Todas as traduções de inglês para português (e também de francês para português) são feitas pela Margarida, que conhecemos recentemente, mas que desde sempre nos ajuda.

Obrigado pela solidariedade, Margarida!

Mensagem inicial - 16 de Maio de 2006

"Apesar de frágil, Timor-Leste é uma jovem democracia em que acreditamos. É o país que escolhemos para viver e trabalhar. Desde dia 28 de Abril muito se tem dito sobre a situação em Timor-Leste. Boatos, rumores, alertas, declarações de países estrangeiros, inocentes ou não, têm servido para transmitir um clima de conflito e insegurança que não corresponde ao que vivemos. Vamos tentar transmitir o que se passa aqui. Não o que ouvimos dizer... "
 

Malai Azul. Lives in East Timor/Dili, speaks Portuguese and English.
This is my blogchalk: Timor, Timor-Leste, East Timor, Dili, Portuguese, English, Malai Azul, politica, situação, Xanana, Ramos-Horta, Alkatiri, Conflito, Crise, ISF, GNR, UNPOL, UNMIT, ONU, UN.