segunda-feira, junho 18, 2007

Dos Leitores

Ken Westmoreland deixou um novo comentário na sua mensagem "Let's learn Tetum": Resposta da Dra. Steele:

Dear Mr. Westmoreland,

Thank you for your comments. It was unfortunate that in addition to making a number of typographical errors (including the name of the president) the Jakarta Post changed the title of our op-ed from "A Modest Proposal Regarding East Timor." Our goal was truly modest: to challenge US diplomats here and in Dili to reconsider the reasons for their reluctance to send Indonesian-langage translations of American books to Dili.

It makes no sense to have a cellar full of books that are gathering dust in Jakarta when they could be put to good use in East Timor. That was our one and only point. I agree with you that Tetum needs to be developed as the national language of East Timor -- in fact I've tried to convince at least one international NGO that a high priority should be given to funding the development of a Tetum style book for journalists. But in the meantime, bahasa Indonesia is still a widely recognized language of trade (as JRH reaffirmed during his visit), and for that reason alone it seems silly to withhold from the Timorese books that have already been published and paid for with US taxpayer dollars.

all the best,

Janet


Janet Steele
Associate Professor
School of Media and Public Affairs
George Washington University
Washington, DC 20052

1 comentário:

Anónimo disse...

Tradução:
Dos Leitores
Ken Westmoreland deixou um novo comentário na sua mensagem "Let's learn Tetum": Resposta da Dra. Steele:

Caro Sr. Westmoreland,

Obrigada pelo seu comentário. Foi infeliz que além de fazer uma série de erros tipográficos (incluindo o nome do presidente) o Jakarta Post tenha mudado o título do nosso texto de "Uma Proposta Modesta sobre Timor-Leste" O nosso objectivo era na verdade modesto ao desafiar os diplomatas dos USA aqui e em Dili para reconsiderarem as razões da sua relutância em enviar traduções na língua Indonésia de livros Americanos para Dili.

Não faz sentido ter uma cave cheia de livros a apanhar pó em Jacarta quando lhe podíamos dar bom uso em Timor-Leste. Esse foi o único ponto nosso. Concordo consigo que o Tétum precisa de se desenvolver como língua nacional de Timor-Leste – de facto tentei convencer pelo menos uma ONG internacional que deviam dar prioridade alta a financiar o desenvolvimento de um livro de estilo em Tétum para jornalistas. Mas entretanto, o bahasa Indonésio é ainda largamente reconhecido como língua comercial (como JRH reafirmou durante a sua visita), e apenas por essa razão parece uma tontice reter dos Timorenses livros que já foram publicados e pagos pelos dólares dos pagadores de impostos dos USA.

Os melhores cumprimentos,

Janet


Janet Steele
Associate Professor
School of Media and Public Affairs
George Washington University
Washington, DC 20052

Traduções

Todas as traduções de inglês para português (e também de francês para português) são feitas pela Margarida, que conhecemos recentemente, mas que desde sempre nos ajuda.

Obrigado pela solidariedade, Margarida!

Mensagem inicial - 16 de Maio de 2006

"Apesar de frágil, Timor-Leste é uma jovem democracia em que acreditamos. É o país que escolhemos para viver e trabalhar. Desde dia 28 de Abril muito se tem dito sobre a situação em Timor-Leste. Boatos, rumores, alertas, declarações de países estrangeiros, inocentes ou não, têm servido para transmitir um clima de conflito e insegurança que não corresponde ao que vivemos. Vamos tentar transmitir o que se passa aqui. Não o que ouvimos dizer... "
 

Malai Azul. Lives in East Timor/Dili, speaks Portuguese and English.
This is my blogchalk: Timor, Timor-Leste, East Timor, Dili, Portuguese, English, Malai Azul, politica, situação, Xanana, Ramos-Horta, Alkatiri, Conflito, Crise, ISF, GNR, UNPOL, UNMIT, ONU, UN.