On a lighter note!!!
East Timor looks back to Brazil for songs of freedom
08/23/2006
BY TAKESHI FUJITANI, THE ASAHI SHIMBUN
DILI--Helder de Araujo's radio program starts at 1 p.m. For the next two hours, from the air-conditioned cool of his new, white-painted, state-run studio, Helder takes requests--typically from high school students: "I want to wish all the people out there good luck with their mid-term exams!"--and pumps out Musica Popular Brasileira (MPB), Brazilian popular music. Before East Timor gained independence from Indonesia in 2002, Helder would have played a very different kind of show--most of the music you would hear was Indonesian disco, known as dangdut. These days, while independence has not always brought peace--East Timor continues to be wracked by sporadic violence--it has liberated the nation's music tastes. Nor can there be any doubt as to the music of choice; Brazilian beats have taken the whole country by storm. The people of East Timor have been drawn not only to MPB, but also merengue (dance music originating from the Caribbean) and kizomba (a mixture of samba and African rhythms).
MPB originated from a merging of traditional urban music styles like samba and choro and contemporary rock in the late 1960s. It is, of course, sung in Portuguese, the official language of Brazil. And it is this that makes MPB's popularity in East Timor all the more interesting. Helder, 38, is also a singer. When he first started singing in fourth-grade elementary school, he sang in Indonesian, in Tetum (the local language in East Timor), or in English. He was educated in Indonesian. He hardly knew any Portuguese songs. "I couldn't really understand the lyrics, and I didn't know how to pronounce the words," Herder said. However, as a professional singer, he had to sing what people wanted to hear. And so, in 1999, when it was officially decided that East Timor would be granted independence, Helder went to night school, taking Portuguese lessons three times a week.
It was difficult. "Portuguese is so different from Indonesian, it has complex tenses," said Helder. "It was far more difficult than English." But he persevered, trying out his newly acquired skills on his parents who had been educated when the island was still under Portuguese colonial rule. East Timor was first colonized by Portugal in the 16th century. After Portugal decided to withdraw from East Timor in 1974, a civil war broke out between those who sought independence and those who wanted to be annexed by Indonesia. Indonesia invaded in 1975, and declared East Timor's annexation a year later. The area remained under Indonesian rule until 1999 when it relinquished control of the territory. East Timor's independence was officially recognized in May 2002. Now, the official languages are Tetum and Portuguese. However, Indonesian is still widely used.
One of the first songs Helder mastered in his new tongue was "Lambada," which had been a big hit worldwide in the late 1980s. Before independence, 80 percent of Helder's repertoire was made up of Indonesian songs but now he estimates that 90 percent have Portuguese lyrics, and are mostly Brazilian imports. Helder performs every weekend. One of his favorites is a merengue song, "Angelina." The lyrics go: "Please come back to me/ my heart is on fire, I long for you/ I am calling you/ but you are not there." Lui Manuel Lopez, 40, is an enthusiastic fan of the song. "Helder has such a sweet mellow bass, and it matches the song perfectly. When 'Angelina' comes on, the crowd goes wild," he says. "Helder can sing all the current hits from Brazil, no matter which genre," enthuses Lopez, who asked the singer to perform at his wedding. "There is no one quite like him." Anito Matos, another East Timor singer, is five years older than Helder. Matos was one of the last generation of East Timorese to be educated in Portuguese. At the time, most of the popular songs were sung in Portuguese, too. "Actually we preferred the Brazilian music, with its faster beats, to the Portuguese. It was easier to dance to," Matos remembers.
"For the generation that remembers the colonial years under Portugal," he says, "Brazilian songs are nothing new." Matos has recently released a CD of his own, made up of Brazilian songs. However, under the Indonesian regime, anyone who used Portuguese was in the danger of being labeled a "separatist"--an activist seeking independence. Naturally, Brazilian music went underground. "So when independence was officially decided and we could sing all those Brazilian songs again, I felt a rush of nostalgia," says Matos. "It was the first time that I felt we were truly free." It wasn't just Matos who remembered the old songs. Nadja Matoso served as the vice consul at the Brazilian Embassy in Dili from independence up to April this year. He was surprised to find that "oldies" from his homeland were being sung in East Timor. "I discovered that Roberto Carlos's old hits from the 1960s were very popular. Many songs, long forgotten in Brazil, were very much alive here," he says. Then came new blood. Around the time of independence, military and civilian personnel for the United Nations peace keeping operations arrived, and NGO staff and language teachers followed. Many from Portugal and Brazil brought new music with them. Music stores in Dili are still stacked with pirated copies.
"As the music was so cool, it soon spread among the young people," Matos said. "It was just a shame that most of them couldn't understand the lyrics, but Portuguese hadn't been spoken here for 30 years or so." But the songs may be bringing their language back with them. At the San Carlos nursery school near the great cathedral in Dili, 320 children are studying Portuguese by singing Brazilian songs. "Children have an ear for languages. They have fun during the process, so they master it quickly," says Elizabeth, 56, the Indonesian principal. Two years ago, the Brazilian Embassy in East Timor arranged for 25 Brazilian student volunteers to teach Portuguese at a university in Dili using Brazilian music. The six-month trial was such a success that the Brazilian government plans to implement the project in earnest by the end of this year. For people like Matos, the freedom to speak--and sing-- in Portuguese is further proof of East Timor's liberation. "In 10 years time," he says, "we will be able to feel that the Brazilian songs are our own." (IHT)
quinta-feira, agosto 24, 2006
Dos leitores
Por Malai Azul 2 à(s) 23:07
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Traduções
Todas as traduções de inglês para português (e também de francês para português) são feitas pela Margarida, que conhecemos recentemente, mas que desde sempre nos ajuda.
Obrigado pela solidariedade, Margarida!
Obrigado pela solidariedade, Margarida!
Mensagem inicial - 16 de Maio de 2006
"Apesar de frágil, Timor-Leste é uma jovem democracia em que acreditamos. É o país que escolhemos para viver e trabalhar. Desde dia 28 de Abril muito se tem dito sobre a situação em Timor-Leste. Boatos, rumores, alertas, declarações de países estrangeiros, inocentes ou não, têm servido para transmitir um clima de conflito e insegurança que não corresponde ao que vivemos. Vamos tentar transmitir o que se passa aqui. Não o que ouvimos dizer... "
11 comentários:
Que notícia boa!
Alfredo
Brasil
Tradução:
Dos leitores
Numa nota mais ligeira!!!
Timor-Leste lembra Brasil para canções de liberdade08/23/2006
Por TAKESHI FUJITANI, THE ASAHI SHIMBUN
DILI—O programa de rádio de Helder de Araujo começa à 1 p.m. Nas duas horas seguintes, do seu novo, fresco estúdio estatal com ar-condicionado, pintado de branco, Helder recebe pedidos típicos de estudantes do secundário: "Quero desejar a toda a gente aí fora boa sorte nos exames"—e sai com Música Popular Brasileira (MPB). Antes de Timor-Leste ter ganho a sua independência da Indonésia em 2002, Helder teria passado música diferente -- a maioria da música que se podia ouvir era disco Indonésio, conhecido como dangdut. Nestes dias, apesar da independência não ter trazido sempre a paz -- Timor-Leste continua a ter violência esporádica -- libertou os gostos musicais da nação. Nem pode haver nenhuma dúvida da música de escolha; os ritmos Brasileiros apanharam todo o país. As pessoas de Timor-Leste foram atraídas não só pela MPB, mas também pelo merengue (música de dança das Caraíbas) e kizomba (uma mistura de samba e de ritmos Africanos).
A MPB teve origem numa mistura de estilos urbanos tradicionais como samba e choro e rock contemporâneo no final dos anos de 1960. É, claro, cantado em Português, a língua oficial do Brasil. E é isto que torna a popularidade da MPB em Timor-Leste ainda mais interessante. Helder, 38 anos, é também um cantos. Quando começou a cantar na escola elementar, cantava em Indonésio, em Tétun (a língua de Timor-Leste), ou em Inglês. Foi educado em Indonésio. Não conhecia canções Portuguesas songs. "Não conseguia realmente compreender as letras, e não conseguia pronunciar as palavras," Helder disse. Contudo, como cantor profissional, tinha de cantar o que o povo queria ouvir. E assim, em 1999, quando foi decidido oficialmente que seria concedida a independência a Timor-Leste, Helder foi para a escola nocturna, ter aulas de Português três vezes por semana.
Foi difícil. "O Português é tão diferente do Indonésio, tem tempos complexos," disse Helder. "É muito mais difícil do que o Inglês." Mas perseverou, experimentando as suas novas habilidades com os seus pais que foram educados quando a ilha estava sob domínio colonial Português. Timor-Leste foi primeiro colonizado por Portugal no século 16. Depois de Portugal se ter decidido retirar de Timor em 1974, rebentou uma guerra civil entre os que queriam a independência e os que queriam ser anexados pela Indonésia. A Indonésia invadiu em 1975, e declarou a anexação de Timor-Leste um ano depois. A área manteve-se sob domínio Indonésio até 1999 quando largou o controlo do território. A independência de Timor-Leste foi oficialmente reconhecida em Maio de 2002. Agora, a língua oficial são o Tétun e o Português. Contudo, o Indonésio é ainda largamente usado.
Um das primeiras canções que Helder dominou na sua nova língua foi "Lambada," que tinha sido um grande sucesso mundial no final dos anos 1980. Antes da independência, 80 por cento do reportório de Helder era feito de canções Indonésias mas agora calcula que 90 por cento têm letras Portuguesas, e na sua maioria são importadas do Brasil. Helder actua todos os fins-de-semana. Uma das suas favoritas é a canção merengue, "Angelina." A letra diz: "Por favor volta para mim / o meu coração está em fogo, tenho saudades tuas / Chamo-te / mas não estás aqui." Lui Manuel Lopez, 40 anos, é um fã entusiasta da canção. "Helder é um baixo tão doce e melodioso, condiz lindamente com a canção. Quando chega a 'Angelina', a multidão enlouquece," diz. "Helder canta todos os êxitos correntes do Brasil, de todos os estilos," entusiasma-se Lopez, que pediu ao cantor para actuar no seu casamento. "Não há ninguém como ele." Anito Matos, é outro cantor de Timor-Leste, cinco anos mais velho que Helder. Matos foi um das últimas gerações de Timorenses a ser educado em Português. Na altura, a maioria das canções populares eram cantadas em Português, também. "Actualmente preferimos a música Brasileira, com os seus ritmos mais rápidos, à Portuguesa. Era mais fácil de dançar também," lembra Matos.
"Para a geração que lembra os anos coloniais sob Portugal," diz, "as canções Brasileiras não são novidade." Matos lançou recentemente um CD, com músicas Brasileiras. Contudo, sob o regime Indonésio, qualquer que usasse o Português corria o perigo de ser rotulado um "separatista" -- um activista pela independência. Naturalmente, a música Brasileira entrou na clandistinidade. "Assim quando a independência foi oficialmente declarada e podíamos cantar todas as canções Brasileiras outra vez, tive um ataque de nostalgia," diz Matos. "Foi a primeira vez que senti que éramos realmente livres. Não foi só Matos quem se lembrou das velhas canções. Nadja Matoso foi vice-cônsul na Embaixada do Brasil em Dili desde a independência até Abril deste ano. Surpreendeu-se descobrir que os "antigos" da sua pátria eram cantados em Timor-Leste. "Descobri que os velhos êxitos de Roberto Carlos dos anos 1960 eram muito populares. Muitas canções, há muito esquecidas no Brasil, estavam muito vivas aqui," diz. Depois veio o sangue novo. Por altura da independência, chegou pessoal militar nas operações da ONU e seguiu-se pessoal das ONG’s e professores de português. Muitos de Portugal e Brasil trouxeram novas músicas com eles. Lojas de música em Dili ainda estão cheias de cópias piratas.
"Como a música era muito cool, espalhou-se rapidamente entre os jovens," disse Matos. "Era uma vergonha que a maioria não entendesse as letras, mas o Português não era falado há 30 anos." Mas as canções podem estar a trazer a língua re volta. Na creche de São Carlos perto da catedral de Dili, 320 crianças aprendem o Português cantando canções Brasileiras. "As crianças têm ouvido para as línguas. Divertem-se durante o processo e assim aprendem rapidamente," diz Elizabeth, 56 anos, a directora Indonésia. Há dois anos, a Embaixada Brasileira em Timor-Leste trouxe 25 estudantes Brasileiros voluntários para ensinar Português numa universidade em Dili usando música Brasileira. A experiência de seis meses foi um tal sucesso que o governo Brasileiro planeia implementar o projecto a sério pelo fim deste ano. Para pessoas com, a liberdade de falar -- e cantar – em Português é mais uma prova da libertação de Timor-Leste. "Daqui a dez anos," diz, "seremos capaz de sentir que as canções Brasileiras são mesmo nossas." (IHT)
O pessoal de Timor sempre foi na onda com as cancoes brasileiras especialmente Teixeirinha.
Ha muitos anos atras tinhamos na ERT um programa de musica pedida "Musica a seu gosto" onde preliforavam os brasileiros(Teixeirinha,Roberto e Erasmo Carlos,Chico Buarque de Holanda e Margarida Facciosa)
Esta ultima mulatinha de Silva Porto no nordeste angolano.
O anônimo das 8:47 me faz rir.
Alf.
Brasil
Esta reportagem sobre o programa radiofonico do Helder de Araujo e realmente muito reconfortante para quem defenda o Portugues e Tetum como linguas oficiais de Timor-Leste. Obrigado aos professores brasileiros, portugueses e timorenses pelo seu trabalho na difusao da lingua portuguesa. A nossa guerra e dificil, mas espero que os cangaros nao realizem o seu satanico desejo de substituir o ingles pelo portugues. Seria a destruicao de um dios valores culturais mais importantes dos timorenses.
Quero apenas corrigir um erro no meu comentario anterior:"SUBSTITUIR O PORTUGUES PELO INGLES".
Anónimo das 9:05:19 AM: é de facto das maneiras mais gostosas para se aprender o Português, mas não das mais fáceis. Mas sucesso, sucesso seria se conseguissem algumas das novelas, aí então...
Sucesso seria conseguirem que a RTP oferecesse os direitos de autor do "Rua Sésamo".
Isso sim, era receita segura, como aliás em todo o mundo incluindo Portugal.
A RTP vai enviar para a TVTL a famosa telenovela "Margarida, Cravo e Martela" uma telenovela do prec que em Portugal nao teve grande audiencia(dizem mesmo que menos de 6% da populacao).
Anónimo das 7:39:31 PM: porque é que organizam aí uma petição para a "Rua Sésamo"? Essa era mesmo boa para a pequenada.
Quanto â Gabriela foi uma maravilha, mas tinha um amigo que nunca perdia a Escrava Isaura. Mas a maior parte das novelas brasileiras têm um defeito: são tremendamente viciantes.
Para alem das fotonovelas, que tal se dessem tambem licoes de portugues atraves da Radio? Reparem que os australianos tem enviado muitas gravacoes em cassetes e videos para TL e tem alguns programas de Ingles pela Radio.Outra sugestao: Todas as audiencias dos cangaros com os governantes timorenses bem como os documentos apresentados pelos estrangeiros devem ser em Portugues. Isto obriga os cangaros e outros a levarem interpretes competentes e/ou a estudarem Portugues.
Enviar um comentário