terça-feira, maio 30, 2006
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Traduções
Todas as traduções de inglês para português (e também de francês para português) são feitas pela Margarida, que conhecemos recentemente, mas que desde sempre nos ajuda.
Obrigado pela solidariedade, Margarida!
Obrigado pela solidariedade, Margarida!
Mensagem inicial - 16 de Maio de 2006
"Apesar de frágil, Timor-Leste é uma jovem democracia em que acreditamos. É o país que escolhemos para viver e trabalhar. Desde dia 28 de Abril muito se tem dito sobre a situação em Timor-Leste. Boatos, rumores, alertas, declarações de países estrangeiros, inocentes ou não, têm servido para transmitir um clima de conflito e insegurança que não corresponde ao que vivemos. Vamos tentar transmitir o que se passa aqui. Não o que ouvimos dizer... "
3 comentários:
Afinal ainda não se sabe nem o dia, nem a hora (sic Ministro Costa) por causa do transporte aéreo. Acho que vou mandar um fax ao Mourinho para falar com o Abramovich...
“I discovered the importance of language in shaping narratives and activating the conversations about what is going on. The Lusophone world of Portuguese-speaking bloggers gives a very caring attention about East Timor’s future”, a very caring attention José Murillo? Nem você acredita mesmo nisso, pois não? Afinal quem por aqui escreveu sobre o “Bando de Estúpidos” se calhar nem sonhava que eles estavam tão espalhados e tão bem coordenados….
Olá Margarida,
Confesso não haver entendido seu comentário. Sou brasileiro, e algumas inflexões lusófonas não são óbvias nós. O que descobri ao escrever o artigo para o Global Voices foi exatamente o que está expresso na frase citada: a narrativa da crise do Timor Leste em português é completamente diferente da anglófona. De resto, me solidarizo com os irmãos do pacífico sul nesta luta, e estou com as antenas ligadas para dar visibilidade ao tema aqui pelas terras brasileiras e no Global Voices.
Saudações.
Enviar um comentário