quarta-feira, setembro 27, 2006

East Timor PM meets rebel leader

The Australian
Source: AFP


From correspondents in Dili
September 26, 2006

EAST Timor's prime minister met today with the leader of the nearly 600 soldiers whose actions in deserting their barracks earlier this year triggered deadly unrest in the country.

Jose Ramos Horta travelled to Gleno, a town some 50km south of Dili, to meet with Gastao Salsinha, who led the men when they quit their barracks, a statement from his office said.

About 100 of the men, known locally as “petitioners”, are holed up in Gleno.

“I am very pleased with the statement by the leader of the petitioners that he and his men do not and will not get involved in politics,” Ramos Horta said.

“It is commendable that since the outbreak in April of this year the petitioners have avoided being drawn into political demonstrations or other activities that are inconsistent with their issues.”

The prime minister also appealed to them to continue to cooperate with a commission examining their grievances.

He said the ministry of finance was looking into how financial assistance could be provided for the men, who have not been paid since the unrest.

.

2 comentários:

Anónimo disse...

Tradução:
PM de Timor-Leste encontra-se com líder amotinado
The Australian
Fonte: AFP


De correspondentes em Dili
Setembro 26, 2006

O primeiro-ministro deTimor-Leste encontra-se hoje com o líder de quase 600 soldados cujas acções ao desertarem dos seus quartéis mais cedo este ano desencadearam desassossego mortal no país.

José Ramos Horta viajou para, uma cidade a 50 km a sul de Dili, para encontrar-se com Gastão Salsinha, que liderou os homens quando abandonaram os seus quartéis, disse uma declaração do seu gabinete.

Cerca de 100 dos homens, conhecidos localmente como “peticionários”, estão em Gleno.

“Estou muito satisfeito com a declaração do líder dos peticionários que ele e os seus homens não estão e não se envolverão em políticas,” disse Ramos Horta.

“É recomendável que desde o ataque em Abril deste ano os peticionários têm evitado serem arrastados para manifestações políticas ou outras actividades que são inconsistentes com as suas questões.”

O primeiro-ministro também apelou (a eles) para continuarem a cooperar com uma comissão que examina as suas queixas.

Disse que o ministério das finanças estava a estudar como podia providenciar assistência financeira aos homens, que não têm sido pagos desde o desassossego.

Anónimo disse...

"He said the ministry of finance was looking into how financial assistance could be provided for the men, who have not been paid since the unrest."

To pay for their involvment in Coup. You may aswell pay for criminals at Becora jail.

Traduções

Todas as traduções de inglês para português (e também de francês para português) são feitas pela Margarida, que conhecemos recentemente, mas que desde sempre nos ajuda.

Obrigado pela solidariedade, Margarida!

Mensagem inicial - 16 de Maio de 2006

"Apesar de frágil, Timor-Leste é uma jovem democracia em que acreditamos. É o país que escolhemos para viver e trabalhar. Desde dia 28 de Abril muito se tem dito sobre a situação em Timor-Leste. Boatos, rumores, alertas, declarações de países estrangeiros, inocentes ou não, têm servido para transmitir um clima de conflito e insegurança que não corresponde ao que vivemos. Vamos tentar transmitir o que se passa aqui. Não o que ouvimos dizer... "
 

Malai Azul. Lives in East Timor/Dili, speaks Portuguese and English.
This is my blogchalk: Timor, Timor-Leste, East Timor, Dili, Portuguese, English, Malai Azul, politica, situação, Xanana, Ramos-Horta, Alkatiri, Conflito, Crise, ISF, GNR, UNPOL, UNMIT, ONU, UN.