terça-feira, setembro 19, 2006

De um leitor

There were the meetings.
The constant communications with Rebels/Petitioners.
The public support for Rebels/Petitioners.
The letters to Alfredo and Petitioners on the 29 April.
The payment of Alfredo's stay at the Pousada.
The Abilio Mesquita allegations.
The reluctance to be interviewed by foreign media re: coup.

Xanana has lots of explaining to do.

.

1 comentário:

Anónimo disse...

Tradução:
De um leitor
Houve as reuniões.
As comunicações constantes com os amotinados /peticionários.
O apoio público aos amotinados/peticionários.
As cartas ao Alfredo e aos peticionários em 29 de Abril.
O pagamento da estadia do Alfredo na Pousada.
As alegações do Abilio Mesquita.
A relutância em ser entrevistado pelos media estrangeiros em relação ao golpe.

Xanana tem muito a explicar.

Traduções

Todas as traduções de inglês para português (e também de francês para português) são feitas pela Margarida, que conhecemos recentemente, mas que desde sempre nos ajuda.

Obrigado pela solidariedade, Margarida!

Mensagem inicial - 16 de Maio de 2006

"Apesar de frágil, Timor-Leste é uma jovem democracia em que acreditamos. É o país que escolhemos para viver e trabalhar. Desde dia 28 de Abril muito se tem dito sobre a situação em Timor-Leste. Boatos, rumores, alertas, declarações de países estrangeiros, inocentes ou não, têm servido para transmitir um clima de conflito e insegurança que não corresponde ao que vivemos. Vamos tentar transmitir o que se passa aqui. Não o que ouvimos dizer... "
 

Malai Azul. Lives in East Timor/Dili, speaks Portuguese and English.
This is my blogchalk: Timor, Timor-Leste, East Timor, Dili, Portuguese, English, Malai Azul, politica, situação, Xanana, Ramos-Horta, Alkatiri, Conflito, Crise, ISF, GNR, UNPOL, UNMIT, ONU, UN.