quinta-feira, novembro 09, 2006

Gabinete do PM insiste em enviar textos e comunicados só em inglês

O Primeiro-Ministro no Parlamento Nacional fez um resumo em tetum, do original em português. O seu assessor de imprensa enviou para os órgãos de comunicação social uma versão em inglês.

Porquê?

Nem quando o original é em português este assessor consegue enviar versões sem ser na língua inglesa?!

.

1 comentário:

Anónimo disse...

É muito mau quando um assessor da imprensa faz o que fez, distribuir o comunicado somente na versão inglesa. Será que ele só sabe ler em Inglês?
Caro Sr.PM Ramos Horta, como sabe a língua que ligou os timorenses durante muitos anos foi a que o Sr. aprendeu...o portugês. Por favor se Portugal está a gastar tanto dinheiro com a deslocação de professores, apedido do Governo, para ajudarem a reestabelecer a língua de Camões, será de bom tom que os comunicados sejam emitidos por uma questão de princípio em portugês, tetum e vá lá....tambem se for em inglês os seus amigos australianos agradecem.

Traduções

Todas as traduções de inglês para português (e também de francês para português) são feitas pela Margarida, que conhecemos recentemente, mas que desde sempre nos ajuda.

Obrigado pela solidariedade, Margarida!

Mensagem inicial - 16 de Maio de 2006

"Apesar de frágil, Timor-Leste é uma jovem democracia em que acreditamos. É o país que escolhemos para viver e trabalhar. Desde dia 28 de Abril muito se tem dito sobre a situação em Timor-Leste. Boatos, rumores, alertas, declarações de países estrangeiros, inocentes ou não, têm servido para transmitir um clima de conflito e insegurança que não corresponde ao que vivemos. Vamos tentar transmitir o que se passa aqui. Não o que ouvimos dizer... "
 

Malai Azul. Lives in East Timor/Dili, speaks Portuguese and English.
This is my blogchalk: Timor, Timor-Leste, East Timor, Dili, Portuguese, English, Malai Azul, politica, situação, Xanana, Ramos-Horta, Alkatiri, Conflito, Crise, ISF, GNR, UNPOL, UNMIT, ONU, UN.