domingo, agosto 06, 2006

Sobre o artigo do Crowell

Tradução da Margarida:


De um leitor:

Caro Mr Westmoreland,

Muito obrigado pela seu comentário sobre o artigo de Crowell, que me foi enviado pela minha morada no INL. (Estou presentemente na Austrália, sem possibilidade de regressar a Dili dado que o INL está literalmente fechado e o governo não deu autorização para a reabertura dos nossos escritórios.

A sua resposta ao artigo é mito boa. Pedirei ao nosso webmaster (um colega na Macquarie University) para o postar com o seu nome se os outros colegas de direcção concordarem.

Parece que continua o ataque à política de linguagem de Timor-Leste. É bom que tenha tirado o seu tempo para responder a propaganda como desta. Infelizmente, até o governo de Timor-Leste não tomar medidas para traduzir a sua própria legislação linguística na realidade, florescerão críticas estrangeiras como esta, e tornar-se-à crescentemente difícil refutá-las. Possivelmente reparou que a reforma da língua e a educação não estão entre as as oito áreas prioritárias para o desenvolvimento anunciadas esta semana pelo novo governo Timorense.
...
Se não tiver a possibilidade de responder às suas mensagens, tentarei passá-las às partes interessadas. Contudo, recomendaria que tentasse sensibilizar os próprios Timorenses para a necessidade de activarem a sua política de linguagem. A nossa tarefa é principalmente criar recursos de fundo. A minha opinião é que as ameaças à ecologia linguística são mais perigosas no interior de Timor do que as do exterior. É importante ter-se consciência da enorme distância entre ideais e realidades quando lidamos com este país.

Os melhores cumprimentos,

Geoffrey Hull

De um leitor:

Para Geoffrey, gosto deste ponto: "Recomendaria que tentasse sensibilizar os próprios Timorenses para a necessidade de activarem a sua política de linguagem ". Penso que é para onde o debate se devia conduzir. È sobre dar aos Timorense os recursos e a assistência para desenvolverem a sua política de linguagem.

.

Sem comentários:

Traduções

Todas as traduções de inglês para português (e também de francês para português) são feitas pela Margarida, que conhecemos recentemente, mas que desde sempre nos ajuda.

Obrigado pela solidariedade, Margarida!

Mensagem inicial - 16 de Maio de 2006

"Apesar de frágil, Timor-Leste é uma jovem democracia em que acreditamos. É o país que escolhemos para viver e trabalhar. Desde dia 28 de Abril muito se tem dito sobre a situação em Timor-Leste. Boatos, rumores, alertas, declarações de países estrangeiros, inocentes ou não, têm servido para transmitir um clima de conflito e insegurança que não corresponde ao que vivemos. Vamos tentar transmitir o que se passa aqui. Não o que ouvimos dizer... "
 

Malai Azul. Lives in East Timor/Dili, speaks Portuguese and English.
This is my blogchalk: Timor, Timor-Leste, East Timor, Dili, Portuguese, English, Malai Azul, politica, situação, Xanana, Ramos-Horta, Alkatiri, Conflito, Crise, ISF, GNR, UNPOL, UNMIT, ONU, UN.