terça-feira, setembro 04, 2007

Cravinho quer pôr portugueses a falar tétum

DN
Terça, 4 de Setembro de 2007

Os cooperantes portugueses em Timor-Leste, "sobretudo os professores", passarão em breve a ter cursos de tétum antes de iniciar a sua missão, afirmou ontem o secretário de Estado dos Negócios Estrangeiros e da Cooperação português no final de uma visita àquele país.

João Gomes Cravinho salientou que a formação em tétum será importante "para ajudar os professores a resolverem melhor os problemas dos formandos".

Segundo o secretário de Estado, a obrigatoriedade dos cursos de tétum não resulta de uma avaliação negativa do entrosamento dos cooperantes. "De forma geral, os portugueses conseguem fazer-se entender em português, ou directamente, ou porque num grupo de quatro ou cinco pessoas há sempre alguém que pode fazer de intérprete." Reconheceu, contudo, que os cooperantes "têm aprendido pouco tétum".

Para o governante, é também necessário que mais portugueses falem tétum na assistência técnica dos ministérios.

João Gomes Cravinho anunciou ainda um reforço de colaboração com a Cooperação Brasileira na promoção da língua portuguesa. Por outro lado, anunciou a atribuição de bolsas (internas) de licenciatura em Língua Portuguesa para timorenses, bem como dez bolsas de mestrado em Portugal para timorenses. Lusa

2 comentários:

Anónimo disse...

CALDEIRADA A CRAVINHO: junta-se um pouco de tetum aos professores portugueses e coloca-se em lume brando; adicionam-se q.b. conselheiros de ministros e ss, com curdso de teum; aquece-se à parte curso de brasileiro, com professores timorenses, e curso de tetum com professores brasileiros; os professores portugueses estão prontos a ir ao forno com molho aussie; cobre-se tudo com açucar e serve-se ao IPAD.

Anónimo disse...

Se os portugueses escutassem ao Geoffrey Hull h� sete anos....



� tamb�m oportuno recomendar a todos os indiv�duos que venham a Timor como professores de portugu�s que fa�am o esfor�o de aprender o t�tum. Tal gesto de respeito pela l�ngua partilhada pela maioria da popula�o, iria comprovar a todos que o trabalho de restaura�o da l�ngua portuguesa em Timor Leste n�o tem qualquer agenda neocolonialista.

Identidade, L�ngua e Pol�tica Educacional

Prof. Dr. Geoffrey Hull
CNRT Congresso Nacional, 25 Agusto, 2000

Traduções

Todas as traduções de inglês para português (e também de francês para português) são feitas pela Margarida, que conhecemos recentemente, mas que desde sempre nos ajuda.

Obrigado pela solidariedade, Margarida!

Mensagem inicial - 16 de Maio de 2006

"Apesar de frágil, Timor-Leste é uma jovem democracia em que acreditamos. É o país que escolhemos para viver e trabalhar. Desde dia 28 de Abril muito se tem dito sobre a situação em Timor-Leste. Boatos, rumores, alertas, declarações de países estrangeiros, inocentes ou não, têm servido para transmitir um clima de conflito e insegurança que não corresponde ao que vivemos. Vamos tentar transmitir o que se passa aqui. Não o que ouvimos dizer... "
 

Malai Azul. Lives in East Timor/Dili, speaks Portuguese and English.
This is my blogchalk: Timor, Timor-Leste, East Timor, Dili, Portuguese, English, Malai Azul, politica, situação, Xanana, Ramos-Horta, Alkatiri, Conflito, Crise, ISF, GNR, UNPOL, UNMIT, ONU, UN.