sexta-feira, novembro 16, 2007

O que dizia Ramos-Horta na Indonésia em visita oficial, em Junho deste ano sobre a língua indonésia

Kyodo News

"Also in the interview, Ramos-Horta elaborated on his plan to make Indonesia's national language, Bahasa Indonesian, East Timor's working language and possible official language in the future.''Well, 30 to 40 percent of the population speaks Indonesian. Thirty to 40 percent is a very significant percentage. It is an absurdity that a language that is spoken by such a large percentage of population is not more encouraged in use,'' he said.

At his swearing-in ceremony last month, Ramos-Horta delivered a speech in four languages - East Timor's national language Tetum, Portuguese, English and Indonesian. He said he used Indonesian ''to signal to everyone that I intend to push for greater use of Bahasa Indonesian in public administration.''Although most East Timorese currently use Tetum or Portuguese, he said they should use Bahasa Indonesian in official communications. ''Slowly, gradually, I will push for it to be used more and more,'' he said."

Tradução:

"Também na entrevista, Ramos-Horta elaborou sobre o seu plano para fazer da língua nacional da Indonésia, Bahasa Indonésio, língua de trabalho de Timor-Leste e possivelmente língua oficial no futuro. 'Bem, 30 a 40 por cento da população fala Indonésio. Trinta a 40 por cento é uma percentagem muito significativa. É um absurdo que uma língua que é falada por uma tão grande percentagem da população o seu uso não seja mais encorajado,'' disse.

Na sua cerimónia de tomada de posse no mês passado, Ramos-Horta fez o discurso em quatro línguas –Tétum a língua nacional de Timor-Leste, Português, Inglês e Indonésio. Disse que usou o Indonésio 'para mandar um sinal a toda a gente que tenho a intenção de puxar por um uso maior do Bahasa Indonésio na administração pública.''Apesar de a maioria dos Timorenses correntemente usarem o Tétum ou o Português, disse que devem usar o Bahasa Indonésio nas comunicações oficiais. “Devagar, gradualmente, puxaremos para ser usado mais e mais,'' disse."

Sem comentários:

Traduções

Todas as traduções de inglês para português (e também de francês para português) são feitas pela Margarida, que conhecemos recentemente, mas que desde sempre nos ajuda.

Obrigado pela solidariedade, Margarida!

Mensagem inicial - 16 de Maio de 2006

"Apesar de frágil, Timor-Leste é uma jovem democracia em que acreditamos. É o país que escolhemos para viver e trabalhar. Desde dia 28 de Abril muito se tem dito sobre a situação em Timor-Leste. Boatos, rumores, alertas, declarações de países estrangeiros, inocentes ou não, têm servido para transmitir um clima de conflito e insegurança que não corresponde ao que vivemos. Vamos tentar transmitir o que se passa aqui. Não o que ouvimos dizer... "
 

Malai Azul. Lives in East Timor/Dili, speaks Portuguese and English.
This is my blogchalk: Timor, Timor-Leste, East Timor, Dili, Portuguese, English, Malai Azul, politica, situação, Xanana, Ramos-Horta, Alkatiri, Conflito, Crise, ISF, GNR, UNPOL, UNMIT, ONU, UN.