Penso que se preteriu Timor Oriental por ter sido a designação mais usual durante a colonização portuguesa e Timor Lorosae (para além de ser em Tetum, quando se pretendia evidenciar o portugues comop lingua oficial) conotava com a zona mais a leste de Timor-Leste, como agora parece ser evidente. De qualquer modo não tenho certeza obsoluta. A pergunta é pertinente.
O Professor Mattoso aconselhou-me a não usar "lorosae" porque o termo estava conotado com "pobre". Também a embaixada aqui em Portugal preferiu a designação Timor Leste, em lugar de Timor Lorosae, mas sem explicar a razão. ai-manas
O leito deve estar confundido: Professor Matoso referia-se certamente a 'maubere' e não a 'lorosae'. 'Lorossae' é, julgo, uma palavra composta em tétum que junta a palavra 'loro' ou 'loron' que quer dizer 'sol' ou 'dia' com o sufixo 'sae' que quer dizer aqui 'sai' ou 'nasce'. Portanto 'lorosae' quererá dizer 'de onde o sol nasce' o que significa - em termos de pontos cardeais - 'nascente', 'oriente' ou, simplesmente, 'leste'. Por seu lado 'loromono' ou 'loromnu' significa 'onde o sol se põe', i.e. 'poente', 'ocidente', oeste.
Para os anglofonos - que pronunciam Timor-'Léstê' - provavelmente acham que se trata de uma palavra com um colorido 'local' e muitas vezes preferem-na a East-Timor (veja-se a sucessão das siglas da missão da ONU: de INTERFET, UNTAET, UNMISET para UNOTIL - de ET, de 'East Timor', para TIL' de TImor Leste.
Em Bahasa/Indonesio, ou seja, o malaio que é lingua oficial da Indonésia Timor Leste é Timur Timur. Um redundância, Timur/Timor que dizer 'leste'. Provavelmente porque se trata da ilha mais oriental do arquipélago das Pequenas Sundas (ver http://visibleearth.nasa.gov/view_rec.php?id=5819) ou das Molucas Indonesias (http://www.britannica.com/eb/article-9012118) Com o Mar de Banda a norte e o Mar de Timor a sul (entre Timor e a Austrália).
Penso que se preteriu Timor Oriental por ter sido a designação mais usual durante a colonização portuguesa e Timor Lorosae (para além de ser em Tetum, quando se pretendia evidenciar o portugues comop lingua oficial) conotava com a zona mais a leste de Timor-Leste, como agora parece ser evidente.
ResponderEliminarDe qualquer modo não tenho certeza obsoluta. A pergunta é pertinente.
'Lorosae' tem aparecido - nesta crise - conotada com referindo-se apenas a uma parte do país...
ResponderEliminarTerá isso algo que ver com a opção inicial ?
O Professor Mattoso aconselhou-me a não usar "lorosae" porque o termo estava conotado com "pobre". Também a embaixada aqui em Portugal preferiu a designação Timor Leste, em lugar de Timor Lorosae, mas sem explicar a razão.
ResponderEliminarai-manas
O leito deve estar confundido: Professor Matoso referia-se certamente a 'maubere' e não a 'lorosae'.
ResponderEliminar'Lorossae' é, julgo, uma palavra composta em tétum que junta a palavra 'loro' ou 'loron' que quer dizer 'sol' ou 'dia' com o sufixo 'sae' que quer dizer aqui 'sai' ou 'nasce'. Portanto 'lorosae' quererá dizer 'de onde o sol nasce' o que significa - em termos de pontos cardeais - 'nascente', 'oriente' ou, simplesmente, 'leste'.
Por seu lado 'loromono' ou 'loromnu' significa 'onde o sol se põe', i.e. 'poente', 'ocidente', oeste.
Para os anglofonos - que pronunciam Timor-'Léstê' - provavelmente acham que se trata de uma palavra com um colorido 'local' e muitas vezes preferem-na a East-Timor (veja-se a sucessão das siglas da missão da ONU: de INTERFET, UNTAET, UNMISET para UNOTIL - de ET, de 'East Timor', para TIL' de TImor Leste.
Em Bahasa/Indonesio, ou seja, o malaio que é lingua oficial da Indonésia Timor Leste é Timur Timur. Um redundância, Timur/Timor que dizer 'leste'. Provavelmente porque se trata da ilha mais oriental do arquipélago das Pequenas Sundas (ver http://visibleearth.nasa.gov/view_rec.php?id=5819) ou das Molucas Indonesias (http://www.britannica.com/eb/article-9012118) Com o Mar de Banda a
norte e o Mar de Timor a sul (entre Timor e a Austrália).